前回つらつらと自分の英語の発音について挙げてみましたが、全て「もともとわかっていたけど修正困難」という類いのもの。しかし、私の英語の駄目さ加減はそれだけではなかった。そんな発音ミスもあったんですかー」という自分では気づかなかった発音の違いがAmyの指導の下に明らかに。
" not sea! she! You made the same mistake again!!"
日本語ではどっちも「シー」と書きますよね。これは、sea。口が横に開いています。
sheは、口の形が丸いのです。日本語で「シュ」という時に近い。でも「ュ」は発音しない。
発音記号での違いは知っていたのですが、正直よくわかっていませんでした。
"sure"とか"should"などは、「シュ」なので比較的まともに発音できているみたいなんだけれども
"she"になると、カタカナ表記の「シー」につられてしまう事に気づきました。
カタカナ英語の弊害?!
これと同じ事が、濁音にも当てはまります。
" Not larzee! large!"
日本語では「ラージ」と書きますが、これも「ジュ」の「ュ」を取ったような音。日本語の「ジ」はdgeとかz(e)に相当するようです。なので、"bridge"は「ブリッジ」とカタカナ英語の「ジ」で一応正解。
日本語の「ベージュ」は、英語で"veige"。ラージもベージュも"ge"は英語で同じ音なんだけれど、カタカナで書くと違うのは何故?「ジ」よりは「ジュ」が本来の音に近いかもしれません。
0 件のコメント:
コメントを投稿