私が取ってるのは当然アメリカ人向け中国語講座なので
テキストの解説はアメリカ人視点。
"中国語は英語と違って、話のポイントが文の後半に来る。中国人の話し方はポイントが最後まで掴めないと不満を持つ人が多いが、これは文化の違いと言語の構造の違いである。"
ええーっ、そうかあ?
ジャパニーズ的には、中国語って英語を漢字で書いてるみたいと思うんですけど~。
我今年開始学習中文。
日本人なら何となく意味が掴めちゃうこの一文。
英語的並びなら、
我開始学習中文今年。
ほとんど一緒じゃーん。主語の後に動詞が来る時点で、中国語って英語的。
ま、複雑な構文になると、動詞の前にいろいろと修飾が付くようですが。
ところで、上記の文を日本語的並びにすると
我今年中文学習開始。
英語とほとんど逆の語順。日本語だと"我"を省略することもあるし。
中国語語順では言いたい事がわからないなんて言ってたら
日本語は学習できませんよ、アメリカ人の皆さん。
ん?逆に、日本語は中国語より英語から遠いってことは
日本人は中国人より英語をマスターしにくいってこと?
…気付かなかった事にしておこう…
0 件のコメント:
コメントを投稿