ところで、outの方もよく使う。特に、out of XXX.
お店でよく聞くのは
I am sorry we are out of XXX
申し訳ございませんが、XXXは品切れなんです。
意外と便利な表現はこれ。
one, out of six
六つのうちひとつ / 6個のうち1個
こういう単純な事って
英語でどう言うのかわからずに結構苦戦するのだ。
out of はいろんなバリエーションがあるのですが
私が最も愛する"out of"はこれ!
I'm out of town
out of townったって
どこにどれだけ行ってるんだか全然分からないんだけど
そこがポイント!日本人Rの求める曖昧表現!
出張かもしれないし、休暇かもしれないし
数時間どこかに行くだけかもしれないし。
あまり親しくない間柄とか、あまり説明の必要ない状況の時に
ちょっと出かけているんです/ちょっと留守にするんです
くらいの最小限の情報提供で、ちょうどよい。
それほど、カジュアルすぎる表現でもないし(と思ってる)。
こういう、シンプルで曖昧な表現、もっと知りたい!
0 件のコメント:
コメントを投稿