8/18/2014

it's a deal ! it's a steal !!

It's a deal!

買い物をしている時なんかに店員さんによく言われる言葉。
CMでもよく聞くな。

お買い得ですよ!(いい取引ですよ!) ってこと。

dealって、ビジネスっぽい用語で
日本語にするなら“商談”だと思ってたけど
こっちに来て発見したのは、私が思ってたのと違って
厳密な意味での商談じゃなくても
個人的な取り決めとか約束としても、使うことが多いって事。

お店でお目当てのものが無くて
取り寄せの交渉をしたりして(送料負担がどうのとか、ね)
最終的に条件がクリアになったところで
OK, We got a deal! これで決まりね!
と、言われてみたり(←自分で言う程使いこなせてない)

同僚と仕事に使う機器の使用時間の交渉をしていて
deal? これでいい?(これで手を打つ?)
って感じで聞かれてみたり

はたまた、新しく買った靴を褒められたときに
Thanks! Actually, it was a big deal!
ありがと~!でもでもほんとは、めっちゃお得やってん!
と言ってみたり

ちょっと面倒な頼まれ事を引き受けたときにも使える。
No problem. It's not a big deal! 大丈夫。大した事ないから!
こう言って頼まれてくれる友達は大事な存在。

で、dealは結構日常語なんだけど
最近、友達のメールの中に発見した表現がこれ。

It's a steal!

意味としてはit's a deal と同じだけど
響きが似てるのに加えて
なんといってもstealですから、お得感さらに倍増。
もってけ泥棒状態だよ!!って言ってるみたいで笑った。
↑この日本語って死語に近いかな。
私のそこそこ長い生涯のなかでは、年末のアメ横で聞いたのみ。

stealをゲットするには、クリスマス後のバーゲンが一番なんだけど
今年はいいdeal、巡り会えなかったな…。

0 件のコメント:

コメントを投稿