キャサリンといえば、
彼女にこんな事聞かれました。
"彼女の腎臓は17歳です(her kidney is 17 years old)って、日本語でどういうの?"
???キャサリン、何が言いたいの???
話題は、キャサリンの飼い猫ホワイティ。
ホワイティはもう年寄りでちょっと毛も抜けてやせ気味。
キャサリンによると、腎臓が弱っててもう余命幾許。
ホワイティは17歳なので、腎臓も17歳。
17年も使用した腎臓なので、もうへろへろなんだと言いたかったらしい。
いちおう、直訳日本語を教えてあげましたけど
腎臓だけ17年も使用したからというような話の仕方を普通しない。
17歳の年寄りだから、という言い方をすると伝えました。
ここで逆質問。
腎臓が17歳って、英語では普通の表現なの?
キャサリンの答えは、“然り"
わかんねー。アメリカ人発想。
広くて深い溝を感じた一瞬でした。
0 件のコメント:
コメントを投稿